Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с пятого года

  • 1 вино урожая пятого года

    n
    gener. Fünfer (какого-л. века)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вино урожая пятого года

  • 2 год от года

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > год от года

  • 3 с года на год

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с года на год

  • 4 stag

    stæɡ
    1. сущ.
    1) олень-самец( с пятого года)
    2) вол
    3) биржевой спекулянт
    4) холостяцкая вечеринка
    5) кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.)
    2. прил. предназначенный только для мужчин stag dinnerобед только для мужчин, обед без женщин stag night ≈ холостяцкая вечеринка stag partyмальчишник олень-самец (с пятого года) самец (животного) ;
    бык;
    баран;
    петух;
    индюк pl (сельскохозяйственное) стеги, молодые петушки вол (любое) кастрированное домашнее животное( шотландское) жеребенок (американизм) кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.) (сленг) холостяк( американизм) обед, прием и т. п. без дам мальчишник, холостяцкая пирушка накануне свадьбы (биржевое) (профессионализм) спекулянт ценными бумагами( особ. новых выпусков) (разговорное) доносчик;
    осведомитель без женщин (о приеме, обеде и т. п.) предназначенный только для мужчин - * movie порнографический кинофильм без мужчин - three * women три дамы без кавалеров без представителей другого пола - the girls danced * девушки танцевали друг с другом( разговорное) следить, шпионить;
    доносить, стать доносчиком (американизм) приходить без дамы (на вечер и т. п.) (биржевое) (профессионализм) спекулировать на бирже ценными бумагами stag биржевой спекулянт ~ вол ~ кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.) ~ олень-самец (с пятого года) ~ спекулировать новыми ценными бумагами ~ спекулянт новыми ценными бумагами ~ холостяцкая вечеринка stag-party: stag-party = stag ~ attr. холостяцкий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stag

  • 5 Fünfer

    сущ.
    1) общ. офицер пятого полка, служащий в пятом полку, солдат пятого полка, вино урожая пятого года (какого-л. века), человек, родившийся в пятом году (какого-л. века), пяток (мера), пятёрка (отметка в школе, как правило, низшая)
    2) разг. (банкнот в) пять марок, пятый номер (автобуса), пять правильных цифр в спортлото, пять пфеннигов (монета)
    3) австр. пятёрка, пятый номер (напр. автобуса, трамвая), (число, цифра, номер) пять

    Универсальный немецко-русский словарь > Fünfer

  • 6 Fünfer

    m -s, =
    2) разг. пятёрка, пятый номер ( автобуса); см. Achter 2)
    3) разг. (монета в) пять пфеннигов; (банкнот в) пять марок
    4) служащий в пятом полку; солдат ( офицер) пятого полка; см. Achter 3)
    5) человек, родившийся в пятом году (какого-л. века)
    6) вино урожая пятого года (какого-л. века); см. Achter 5)
    7) пятёрка (отметка, в немецких школах, как правило, низшая), неудовлетворительно; см. Einser 7)

    БНРС > Fünfer

  • 7 развитие

    Поступательный процесс, при котором структуры и функции, определяющие личность человека, постепенно эволюционируют от биологического созревания индивида к его взаимодействию со средой. Такое взаимодействие осуществляется на основе генетически обусловленных последовательных этапов развития и реализации врожденных возможностей, а также при содействии внешних влияний и приобретенного индивидуального опыта. В психоаналитической терминологии применяется для специального обозначения процессов роста и созревания, непосредственно связанных с взаимодействием с внешним миром и способствующих формированию основных психических структур — Оно, Я и Сверх-Я. При этом термин созревание относится к процессам физического и психического роста, основанным на врожденных генетических возможностях организма и независимым от влияний внешней среды. В последнее время, однако, этот термин утратил свою четкость, поскольку доказано, что взаимодействие со средой играет важную роль как в развитии, так и в созревании.
    В психоанализе понятие развития изучалось с различных точек зрения, в частности, с позиций моделей развития, предложенных отдельными авторами. Пожалуй, одной из наиболее известных остается психосексуальная модель Фрейда (1905). Согласно предложенной им схеме, развитие ребенка проходит через ряд последовательных стадий (оральную, анальную и фаллическую) формирования либидинозных влечений; становление каждой из этих стадий связано с определенными областями тела и соответствующим чувственным вознаграждением органов, принадлежащих этим областям. С позиций классического психоанализа наиболее важным для развития является объект. Однако многие из исследователей этой проблемы опираются на другие феномены, рассматривая стадии развития с точки зрения реакций ребенка на стабильность психологического образа матери, развития Я и Сверх-Я. Основными из этих функций являются: индикаторная и организующая (Шпиц), сепарации-индивидуации (Малер) и линий развития (А. Фрейд). Сходные попытки предпринимаются в направлении изучения стадий развития Самости, половой принадлежности и чувства реальности. Эти попытки, однако, недостаточно четко обоснованы, а потому не получили всеобщего признания.
    Общей для всех схем является идея предсказуемой последовательности процесса развития. Отдельные этапы такого процесса определяются как стадии или фазы. Концепцию психосексуального, или либидинозного, развития и схему сепарации-индивидуации принято описывать с помощью фаз, хотя четких разграничений между понятиями стадия и фаза в упомянутых концепциях, в сущности, нет. Оба понятия соотносимы с периодами нормального развития, каждый из которых характеризуется специфическими структурами, санкциями и определенными наборами поведенческих проявлений. Элементы каждой стадии неразрывно связаны и дополняют собой аналогичные элементы предыдущей стадии, при переходе в следующую фазу реорганизуются и объединяются с "вышележащими". Хотя первую схему развития Фрейд предложил в терминах либидо, в 1938 году он выразил сомнение в четкой последовательности стадий развития либидо. Он был вынужден признать, что стадии могут перекрывать друг друга, а поведение, характеризующее одну стадию, может наблюдаться и в другой. Современные исследования поставили под вопрос правомерность не только модели в целом, но и отнесенности к стадиям отдельных личностных проявлений (Pine, 1985; Stern, 1985).
    Стадии развития либидо, объектных отношений, личностного смысла и основных структур необходимо отличать от стадий жизненного цикла, то есть наиболее общих сочетаний физических и психических свойств, распределенных в различные периоды времени по разным точкам спектра, состоящего из зависимости/независимости и адаптации к основным жизненным задачам и обязанностям. Стадии подразделяются на младенческую (0—3 года), раннедетскую (3—6 лет), латентную (6—12 лет), подростковую (12—18 лет) и зрелую. Перечисленные стадии имеют свои градации, а термином младенческий в литературе часто объединяют возраст от первого до пятого года жизни.
    Среди моделей и теорий развития следует выделить концепцию линий развития, разработанную А. Фрейд (это словосочетание особенно часто употреблял З. Фрейд). С ее точки зрения, для оценки личности ребенка требуется гораздо больше того, что дают изолированные подходы, такие, как развитие либидо или интеллекта. Для полного понимания комплексного процесса, каковым является развитие, А. Фрейд предложила метафорическое описание отдельных поведенческих сочетаний (кластеров) в виде структурных единиц и их "линейных" траекторий. С этих позиций ей удалось представить развитие в терминах отдельных предсказуемых, сцепленных и взаимосвязанных, перекрещивающихся и развертывающихся линейных рядов. При этом определяющие личность поведенческие кластеры представляют собой комплексы сцепленных психических структур — Оно, Я и Сверх-Я — с динамическими, адаптивными и генетическими факторами. С точки зрения А. Фрейд, подобное взаимодействие влечений, Я и Сверх-Я со средой отражается в отдельных последовательностях некоторых частей детской личности. В совокупности эти последовательности раскрывают картину успехов или неудач на пути развития человека. Типичными линиями, к примеру, являются: "от зависимости через эмоциональную уверенность в себе к объектным отношениям", "от безответственности к ответственному управлению собственным телом", "от тела к игрушке, от игры к труду".
    Поскольку линии развития рассматриваются как врожденные способности, существующие вне Я и Оно, их общую согласованность и взаимодействие пришлось вводить в качестве постулата. Вместе с тем А. Фрейд подчеркивала, что развитие линий не всегда является равномерным, а потому в структуре личности можно выявить скрытые нарушения и несоответствия. Подобные нарушения являются результатом взаимодействий внутри сложнейшего клубка внешнесредовых, конфликтных, защитных и регрессивных факторов, а также зависят от степени зрелости индивида.
    \
    Лит.: [231, 233, 256, 324, 814, 845]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > развитие

  • 8 stag

    stag [stæg] n
    1) оле́нь-саме́ц ( с пятого года)
    2) вол
    3) биржево́й спекуля́нт
    4) кавале́р без да́мы ( на вечеринке и т.п.)
    5) холостя́цкая вечери́нка
    6) attr. холостя́цкий

    Англо-русский словарь Мюллера > stag

  • 9 stag

    1. [stæg] n
    1. 1) олень-самец ( с пятого года)
    2) самец ( животного); бык; баран; петух; индюк
    3) pl с.-х. стеги, молодые петушки
    2. вол
    3. (любое) кастрированное домашнее животное
    4. шотл. жеребёнок
    5. амер. кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.)
    6. сл. холостяк
    7. амер. = stag party
    8. бирж. проф. спекулянт ценными бумагами (особ. новых выпусков)
    9. разг. доносчик; осведомитель
    2. [stæg] a разг.
    1. 1) без женщин (о приёме, обеде и т. п.)
    2) предназначенный только для мужчин
    2. без мужчин
    3. [stæg] adv
    без представителей другого пола
    4. [stæg] v
    1. разг.
    1) следить, шпионить
    2) доносить, стать доносчиком
    2. амер. приходить без дамы (на вечер и т. п.)
    3. бирж. проф. спекулировать на бирже ценными бумагами

    НБАРС > stag

  • 10 олень-самец

    Универсальный русско-английский словарь > олень-самец

  • 11 ανω

        I.
         ἀνῶ
        aor. 2 conjct. к ἀνήμι
        II.
         ἄνω
        I
        (только praes. и impf. ἦνον) доводить до конца, заканчивать, совершать, исполнять
        

    (ἔργον, ὁδόν Hom.)

        νύξ ἄνεται Hom. — ночь близится к концу;
        πέμπτῳ ἔτεϊ ἀνομένῳ Her. — на исходе пятого года;
        οὐδὲν ἦνεν Eur. — он ничего не добился;
        ἄ. ἔς τι Arph.стремиться к чему-л.

        II
        adv. (compar. ἀνωτέρω - поздн. ἀνώτερον, superl. ἀνωτάτω - реже ἀνώτατα)
        1) вверх, кверху
        ἄ. τε καὴ κάτω στρέφειν Eur., Plat., Dem. (μεταβάλλεσθαι Plat. или ποιεῖν Dem.) — ставить все вверх дном, перевертывать

        2) вверх, вглубь (страны)
        

    (ἄ. ἰέναι Her.; ἥ ἄ. ὁδός Xen.)

        3) вверху, наверху
        

    τὸ или τὰ ἄ. Xen., Plat. — верхняя часть;

        ἄ. ἐπὴ τῆς γῆς οἰκεῖν Plat. — жить на поверхности земли;
        τὰ ἄ. ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, λόγοις Plat. — вышесказанное;
        οἱ ἄ. — живущие, находящиеся в живых;
        ἥ ἄ. πόλις Thuc. — возвышенная часть города;
        ἥ ἄ. βουλή Plut. = Ἄρειος πάγος;
        τὰ ἀνωτέρω τῶν ὄντων Arst. — высшие области бытия, т.е. первоначала;
        ἀρχαὴ πάντων κατὰ τὸ ἀνωτάτω Sext. филос.наивысшие начала

        4) в глубине (страны)
        

    (τὰ ἄ. τῆς Ἀσίης Her.)

        5) прежде, встарь
        

    οἱ ἄ. χρόνοι Dem., Diod., Luc. — былые времена;

        οἱ ἄ. τοῦ γένους Plat. — люди прежних поколений;
        οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις Polyb. — во времена немного более отдаленные;
        οἱ ἄ. μητρός Plat.предки по женской линии

         III
        praep. cum gen. выше, вверх на, по или в (αἰθέρος ἄ. Soph.; ἄ. ποταμῶν ῥεῖν Dem.)
        

    ἄ. τῶν ἱππέων Xen. — выше всадников, т.е. за конным строем

    Древнегреческо-русский словарь > ανω

  • 12 асый

    по пятому году (т.е. уже взрослый - о лошадях, крупном рогатом скоте, верблюдах, оленях; до четырёх лет эти животные имеют специальные названия в зависимости от возраста; после четырёх лет возраст считается по асый'ям: жаңы асый или бир асый по пятому году, эки асый по шестому году, үч асый по седьмому году и т.д.);
    тууттан калган туу инген, асыйы кыркка барыптыр фольк. переставшая (от старости) жеребиться бесплодная верблюдица в возрасте сорока асый'ев;
    асый тайлак верблюд по пятому году;
    асый чыкма животное на грани пятого года.

    Кыргызча-орусча сөздүк > асый

  • 13 stag

    noun
    1) олень-самец (с пятого года)
    2) вол
    3) биржевой спекулянт
    4) холостяцкая вечеринка
    5) кавалер без дамы (на вечеринке и т. п.)
    6) (attr.) холостяцкий
    * * *
    1 (n) баран; бык; вол; кавалер без дамы; кастрированное домашнее животное; мальчишник; олень-самец; прием без дам; самец; спекулянт ценными бумагами; спекулянт ценными бумагами новых выпусков; холостяцкая пирушка накануне свадьбы
    2 (v) спекулировать ценными бумагами; спекулировать ценными бумагами новых выпусков
    * * *
    * * *
    [ stæg] n. олень самец, вол, кавалер без дамы, холостяцкая вечеринка, биржевой спекулянт adj. холостяцкий, без женщин, предназначенный только для мужчин
    * * *
    вол
    олень
    олень-самец
    * * *
    1. сущ. 1) а) олень-самец (достигший пяти лет) б) олений рог 2) вол 3) индюк (достигший двух лет) 4) сленг а) осведомитель б) дежурство; караульная служба 2. прил. предназначенный только для мужчин

    Новый англо-русский словарь > stag

  • 14 stag

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > stag

  • 15 bear

    1. I
    1) the ice bears лед держит, по льду можно ходить, лед крепкий
    2) usually with can; it was more than she could bear Этого она [уже] вынести /выдержать/ не могла. Это было выше ее сил
    3) she is unable to bear она не может иметь детей; these peach-trees are not going to bear Эти персиковые деревья не будут плодоносить
    2. II
    1) bear at some time the tree bears every year (every other year, once in seven years, etc.) Это дерево плодоносит каждый год и т. д.
    2) bear in some direction naut. bear north (south, east, etc.) лежать /быть расположенным/ к северу и т. д.; the land bore due north земля лежала прямо /точно/ к северу
    3) bear in some manner bear hard нажимать, надавливать
    3. III
    1) bear smth., smb. bear a heavy load (a suitcase, the baggage, a large parcel, a banner, a sleeping child, etc.) нести тяжелый груз и т. д.
    2) bear smth., smb. bear the weight of a large trunk (an elephant, a heavy man, etc.) выдерживать вес большого сундука и т. д.; this plank /board/ will not bear your weight эта доска не выдержит вашей тяжести; the ice is too thin to bear the weight of the horse лед слишком тонок, чтобы выдержать лошадь; this bridge does not bear more than 10 tons Этот мост рассчитан не больше, чем /только/ на десять тонн
    3) bear smb., smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc.) [я] не выношу /терпеть не могу/ Этого человека и т. д; she couldn't bear his condescending manner она не выносила его манеру говорить или обращаться с ней свысока; how could he bear the idea /the thought/ of it? как он мог даже подумать об этом?;
    4) bear smth. bear responsibility нести ответственность; bear the cost (the expense) оплачивать стоимость (расходы); I am willing to bear all the expenses я согласен (поднести любые расходы; bear losses нести потери, терпеть ущерб; bear the burden взвалить на себя [всю] тяжесть; bear the brunt принять на себя /выдержать/ главный удар (неприятеля)
    5) bear smth. usually with can, especially in the negative or interrogative will he bear the strain (the test)? выдержит ли он это напряжение (испытание)?; he couldn't bear the humiliation он не мог вынести /пережить/ Этого унижения
    6) bear smth. bear the marks /the signs, the traces/ of blows (of wounds, of punishment, of ill-treatment, of tears, etc.) носить следы побоев и т. д.; this document bears your signature на этом документе стоит ваша подпись; this note bears your name Эта записка адресована вам; this letter bears no date на этом письме нет даты; the envelope bears traces of having been tampered with на конверте имеются /видны/ следы того, что его вскрывали; а monument bearing an inscription памятник с надписью
    7) bear smth. bear a sword (a revolver, etc.) носить шпагу и т. д.; bear the sceptre (the marshal's staff) носить скипетр (маршальский жезл); all men who can bear arms все мужчины, способные носить оружие; а ship bearing the American colours корабль под американским флагом
    8) bear smth. often offic. bear the name of John (a noble name, the title of earl, etc.) иметь /носить/ имя Джон и т. д; remember that you bear my name (за)помни, ты носишь мое имя
    9) bear smth. bear interpretation (explanation, etc.) допускать толкование и т.д.; his words bear only one interpretation его слова можно интерпретировать только в одном смысле; this statement doesn't bear close examination это заявление /утверждение/ не выдерживает пристального анализа; bear comparison выдерживать сравнение
    10) || bear tales Ябедничать; bear the news передавать новости
    11) bear smth., smb. bear fruit (good peaches, fine apples, sweet grapes, etc.) давать плоды и т. д.; this tree bears no fruit Это дерево не плодоносит; bear children рожать детей; cats usually bear more than two young ones кошка обычно приносит более двух котят; bear interest (profit) приносить /давать/ проценты (прибыль); at last his efforts bore fruit наконец его усилия принесли плоды /увенчались успехом/
    12) bear smth. bear the upper storey (the' whole building, the bridge etc.) поддерживать /нести/ верхний этаж и т.д. the four pillars bear the arch Эти четыре колонны несут арку /служат опорой для арки/; Atlas had to bear the weight of the heavens on his shoulders Атлант должен был держать на своих плечах небесный свод
    4. IV
    1) bear smb., smth. somewhere bear the wounded home относить или отвозить раненых домой; bear the girl across перенести девушку на другую сторону (улицы, реки и т. п.); bear the cases downstairs снести чемоданы [вниз]
    2) bear smth. in same manner bear one's head high (proudly etc.) высоко и т. д. держать голову
    3) bear smth. in some manner bear pain (one's loss, hardships, etc.) patiently (well, manfully, stoically, heroically, philosophically, etc.) переносить боль и т. д. терпеливо и т. д.; bear an operation satisfactorily удовлетворительно перенести операцию; bear one's sorrow in silence молча переносить [свое] горе
    5. V
    1) bear smb. smth. bear smb. love (affection, malice, ill-will, etc.) питать /испытывать/ любовь и т.д. к кому-л.; she bore him no love whatever никакой любви к нему она не испытывала; the hatred he bore me ненависть, которую он ко мне питал; I bear you no grudge и не таю обиды против вас, я зла на вас не держу
    2) bear smb. smb. bear smb. a child (a son, a daughter) родить кому-л. ребенка; she has borne him three sons она родила ему трех сыновей
    6. VII
    bear smb. to do smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc.) я не выношу /терпеть не могу/, когда он уезжает и т. д.; I couldn't bear him to think that about me я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне; how could he bear her to know the truth? как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду?
    7. XI
    1) be born a man is born человек родился; be born at some time be born in 1920 (in January, on the first of May. etc.) родиться в тысяча девятьсот двадцатом году и т. д; born in 1945 тысяча девятьсот сорок пятого года рождения; be born in some place he was born in England он родился в Англии: the idea was born in the minds of the people Эта мысль зародилась в умах людей; be born of smb. he was born of fairly well-to-do parents он родился в довольно зажиточной семье; be born smb. be born a poet родиться поэтом; be born to do smth. he was not born to become a poet fly не суждено было стать поэтом; he was born to be hanged ему на роду написано окончить жизнь на виселице; be born to smb. offic. a son and a daughter were born to them у них родились сын и дочь; be born with smth. be born with a good memory (with a talent for smth., etc.) быть наделенным хорошей памятью и т. д. от рождения; be born of smth. his confidence is born of knowledge его уверенность порождена знаниями / результат знаний/ || be born out of wedlock быть незаконнорожденным /внебрачным ребенком/
    2) book, be borne to some place he was borne to prison его отвела в тюрьму; be borne somewhere by smb. the crowd was borne back by the police полиция оттеснила толпу; the boat was borne backward by the wind ветер отнес лодку назад; be bone upon smth. her voice (the music, the song, the fragrance, etc.) was borne upon the wind ветер доносил или уносил звук ее голоса и т. д.
    3) be borne upon smb. book. it was gradually borne upon me that... до меня постепенно начало доходить, что... || it has to be borne in mind that... следует помнить /не следует забывать/, что...
    8. XIII
    bear to do (to be) smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc.) я не выношу /терпеть не могу/, когда надо мной смеются и т. д.; I can't bear to hear him moan [я] не могу слышать, как он стонет
    9. XIV
    bear doing smth.
    1) this cloth will bear washing Этот материал стирается; some passages in this book will bear skipping некоторые места /абзацы/ в этой книге вполне можно пропустить; your joke (his language, the story, etc.) does not bear repeating я не рискну повторить вашу шутку и т. д.
    2) usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear living alone [я] терпеть не могу жить одна; how can you bear to travel by sea? как это ты выносишь морские путешествия?
    10. XVI
    1) bear with smb., smth. bear with her (with her whims, with his uneven temper, etc.) относиться к ней и т. д. терпеливо; bear with his bad memory мириться с тем, что у него плохая память; you will have to bear with her inexperience вам придется примириться с ее неопытностью; bear with me a little longer Be сердитесь на меня, потерпите еще немного (я сейчас уйду или доскажу и т. п.)
    2) bear (up)on smth. bear on the subject (on the question, upon tile situation, etc.) иметь отношение к [данному] предмету и т. д.; your arguments do not bear on the problem ваши доводы не имеют отношения и этой проблеме; it bears directly on our topic Это непосредственно связано с нашей темой
    3) bear (up)on smth. bear hard on a surface (on a stick, etc.) нажимать /надавливать/ на поверхность и т. д.; if you bear too hard (up)on the point of your pencil it may break если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается
    4) bear (up)on smb. bear hard (up)on the people (on the natives, on the settlers, etc.) a) угнетать народ и т. д.; б) ложиться тяжелым бременем на народ и т. д.
    5) bear in some direction naut. bear to the north (to the east, to the right, etc.) двигаться, идти или поворачивать на север а т. д.; when you reach the top of the hill bear to the left когда дойдете до вершины холма, сверните налево
    6) bear on smth. bear on the columns (on the pillars. on.the walls, etc.) опираться на колонны и т.д.; the whole building bears on the columns колонны держат все здание; bear heavily on a stick тяжело опираться на палку
    7) bear in smth. bear in spring (in this climate, in the north, in this soil, etc.) плодоносить весной и т. д.
    11. XVIII
    bear oneself in some manner book. bear oneself well (nobly, gracefully, etc.) держаться хорошо и т. д.; bear oneself like smb. bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc.) держаться или вести себя как мужчина и т. д.
    12. XXI1
    1) bear smb., smth. to some place bear the wounded man to the hospital (the thief to prison, the letter to the president, etc.) отвезти, отнести или доставить раненого в больницу и т. д.; the ship bore him to a distant country корабль увез его в дальние края; bear smb., smth. across smth. the bridge bore us across the river по мосту мы попали на другой берег [реки]; bear smth., smb. on (in, over, etc.) smith. bear smth., smb. on (over) one's shoulders (in one's arms, in one's hands, etc.) нести что-л., кого-л. на плечах и т. д.
    2) bear smth. on /by/ smth. bear a badge on the lapel of one's coat (a sword by one's side, etc.) носить значок /эмблему/ на отвороте пиджака и т. д.
    3) bear smth. for smth., smb. I don't want to bear the blame for your mistakes я не хочу принимать на себя /нести/ вину да ваши ошибки; you will have to bear the penalty for your misdeeds вам придется понести наказание за свой проступки; who will bear the responsibility for the children? кто будет отвечать /нести ответственность/ за датой?; bear smth. against smb. bear a grudge (malice, ill-will, etc.) against slab. испытывать к кому-л. чувство злобы и т.д., испытывать злобу и т. д. против кого-л. =bear иметь зуб против кого-л.
    4) bear smth. to smb., smth. bear no relation to smb., smth. не иметь никакого отношения к кому-л., чему-л., bear (no) resemblance to smb., smth. (не) быть похожим да кого-л., что-л. || bear smth. in mind помнить о чем-л.; you must bear his warning in mind вы не должны забывать о его предупреждении
    5) bear smth. in smth. bear fruit in autumn (in the spring, in this climate, etc.) плодоносить осенью и т.д.;
    13. XXV
    bear that... usually with can, especially in the negative or interrogative she couldn't bear that he should forget her она не могла вынести мысля, что он забудет ее

    English-Russian dictionary of verb phrases > bear

  • 16 damh

    nm. (gen. & pl. daimh) 1) олень-самец (с пятого года) 2) бык 3) вол, валух, выхолощенный бык

    Gaelic-Russian dictionary > damh

  • 17 born in 1945

    English-Russian combinatory dictionary > born in 1945

  • 18 пыльтык

    пыльтык
    I
    разг. приспособление для включения-выключения, открывания-закрывания чего-л. (кнопка, кран и т. д.); вообще небольшая выступающаяся, выделяющаяся часть какого-л. предмета; штука, штучка

    Изи пыльтык маленькая штучка.

    – Давай, тӱкалте. Мо лиеш – лийже, пурена. – Тый шке... Теве тиде пыльтыкым пызырал. А. Краснопёров. – Давай, постучи, будь что будет, зайдём. – Ты сам... Нажми вот на эту штучку.

    II
    разг. развратный, распутный, легкомысленный

    Тӱжем индеш шӱдӧ вич ий деч вара илыш-йӱлаштат ынде пыльтык койыш озалана. А. Асаев. После тысяча девятьсот пятого года легкомысленные нравы наблюдаются и в быту.

    Сравни с:

    аташ

    Марийско-русский словарь > пыльтык

  • 19 январь

    январь

    Икымше январьыште первого января;

    кок тӱжем визымше ий январьлан палемдаш наметить на январь две тысячи пятого года.

    Ошкылеш пӱртӱсын юалге изаже – чатлама январь. А. Филиппов. Шагает холодный брат природы – трескучий январь.

    2. в поз. опр. январский; относящийся к январю, происходящий, случающийся в январе, января

    Январь йӱштӧ январский мороз;

    январь эр январское утро;

    январь тӱҥалтыште в начале января.

    Январь тылзе леве – мӱй лектыш пешыжак ок лий. Пале. Месяц январь тёплый – урожай мёда будет не очень хороший.

    Марийско-русский словарь > январь

  • 20 пыльтык

    I разг. приспособление для включения-выключения, открывания-закрывания чего-л. (кнопка, кран и т. д.); вообще небольшая выступающаяся, выделяющаяся часть какого-л. предмета; штука, штучка. Изи пыльтык маленькая штучка.
    □ – Давай, тӱкалте. Мо лиеш – лийже, пурена. – Тый шке... Теве тиде пыльтыкым пызырал. А. Краснопёров. – Давай, постучи, будь что будет, зайдём. – Ты сам... Нажми вот на эту штучку.
    II разг. развратный, распутный, легкомысленный. Пыльтык юкрий (пыльдырий ӱдырамашым маныт) женщина лёгкого поведения.
    □ Тӱжем индеш шӱдӧ вич ий деч вара илыш-йӱлаштат ынде пыльтык койыш озалана. А. Асаев. После тысяча девятьсот пятого года легкомысленные нравы наблюдаются и в быту. Ср. аташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыльтык

См. также в других словарях:

  • Тысяча Девятьсот Пятого Года, улица — Улица 1905 года Москва Общая информация Округ ЦАО Прежние названия Воскресенская улица Район Пресненский Ближайшая станция метро Улица 1905 года, Беговая Почтовый индекс 123022 …   Википедия

  • Площадь 1905 года (Екатеринбург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Площадь 1905 года. Координаты: 56°50′16.5″ с. ш. 60°35′50″ в. д. / 56.837917° с. ш …   Википедия

  • Памятник героям и жертвам революции 1905 года (Нижний Новгород) — Памятник Памятник героям и жертвам революции 1905 года …   Википедия

  • Памятник героям и жертвам революции 1905 года — Памятник Памятник героям и жертвам революции 1905 года …   Википедия

  • Единый день голосования 14 марта 2010 года — В единый день голосования 14 марта 2010 года, согласно данным Центральной избирательной комиссии Российской Федерации, прошло 6075 выборных кампаний различного уровня, включая выборы глав 1907 муниципальных образований и законодательных собраний… …   Википедия

  • Истребитель пятого поколения — Основная статья: Поколения реактивных истребителей Истребитель пятого поколения  новое поколение истребителей, представители которого приняты на вооружении в 2001 г в США, а в России находятся на этапе летных испытаний. Поиски облика… …   Википедия

  • Март 2010 года — ← Февраль 2010 года Апрель 2010 года → 1 марта На парламентских выборах в Таджикистане победила правящая Народно демократическая партия.[1] В Луксоре группой археологов обнаружена голова гигантской статуи Аменхотепа III, одно из самых сохранных… …   Википедия

  • Российский истребитель пятого поколения Т-50 (ПАК ФА) — Т 50 условное конструкторское название российского истребителя пятого поколения, разрабатываемого Объединенной авиационной корпорацией (ОАК). Точное название перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации (ПАК ФА). Головным разработчиком… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Единый день голосования 10 октября 2010 года — В единый день голосования 10 октября 2010 года, согласно данным Центральной избирательной комиссии Российской Федерации, прошло 7869 выборных кампаний различного уровня, включая выборы глав 2519 муниципальных образований и законодательных… …   Википедия

  • Единый день голосования 14 октября 2012 года — 14 октября 2012 года, согласно данным Центральной избирательной комиссии Российской Федерации, прошло 4686 выборных кампаний различного уровня, включая выборы глав пяти регионов (впервые после 7 летнего периода непрямых выборов) и законодательных …   Википедия

  • Уложение 1706 года — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»